احمد ندیم قاسمی

صداقت و دیانت کی منفرد شاعری

(دوسرے شعری مجموعے “حصارِبے در و دیوار ” کے لیے لکھا ہوا مضمون)

یاسمین حمید اپنے دور کے نمایاں غزل گو شعراء سے قطعی طورپر مختلف انداز میں سوچتی اور منفرد انداز میں اظہار کرتی ہے۔ “حصاربے درودیوار” اس کا دوسرا مجموعہئ کلام مگر اس نے اپنے پہلے ہی مجموعہ “پسِ آئینہ” سے ثابت کر دیا تھا کہ وہ عام ڈگر سے ہٹی ہوئی شاعر ہے۔ یہ بات نہیں کہ وہ غیر حقیقی یا غیر زمینی موضوعات پر گفتگو کرتی ہے۔ یہ تو اپنے عصر کی سچی عکاس اور جدید طرزِ احساس کی کھری نمائندہ ہے مگر وہ جو کچھ کہتی ہے، اس ڈھب سے کہتی ہے کہ اسے کسی بھی دوسرے اہم شاعر کے مماثل قرار نہیں دیا جاسکتا۔ وہ خود ہی اپنی مثال ہے۔ ادب کے وہ ناقدین اور قارئین جنہیں عموماً شکایت رہتی ہے کہ جدید اردو غزل یک رنگ ہوئی جارہی ہے اور سبھی نئے غزل گو قریب قریب ایک ہی انداز کی غزل کہنے لگے ہیں، یاسمین حمید کی غزل پڑھیں گے تو اپنے نظریہ پر نظر ثانی کر نا ہوگی۔

یاسمین کے ہا ں جذبہ و فکر کا اتنا وفور ہے کہ خود اس طرح کے اعترافات کرنے پر مجبور ہو جاتی ہے۔

کئی نقطے پسِ ابلاغ ہوں گے
بہت کچھ چُھپ گیا ہے دائرے میں
—————
میں اسے حرف میں محبوس نہیں کر سکتی
جس تخیل سے مری ذات میں ہے پھیلاؤ

یاسمین کی صرف ایک غزل کے حوالے سے اس کے منشور ِ فن کو واضح کیا جاسکتا ہے کہ اس کے ہاں موسمِ خشک میں بھی خوشبو کا تصور جاری رہتا ہے۔ وہ پسِ نقشِ بھی ایک نقش بنائے رکھنے کا عزم رکھتی ہے اور زندگی کے بارے میں اس کا نقطہئ نظریہ ہے کہ اگر تیز ہوا کی وجہ سے رہ گزر پر چراغ نہ جل سکیں تو گھروں کے اندر تو چراغوں کو جلائے رکھنا چاہیے۔ یوں نفی کے مقابلے میں اثبات نے اس کے ہاں متنوع رنگوں میں اظہار پایا ہے۔

موت کا انتظار کرنا ہے
زندگی سے بھی پیار کرنا ہے
—————
میں نے ملبے کو ہٹا کر دیکھا
ایک اک خواب مرا زندہ ہے
—————
لکھوں کھیتوں کے جل جانے کا قصہ
تو بار آور رتوں کو ساتھ لکھوں

اور یاسمین کا یہ ناقابلِ شکست اثبات اس وقت تو واضح طور پر ایک فاتح کی شان اختیار کر لیتا ہے جب وہ کہتی ہے

کیسے پت جھڑ کے ہاتھ آئے گی
شاخِ گل جو شجر کے اندر ہے

 

یہ شجر کے اندر’ مستقبل میں پھوٹ نکلنے کے انتظار میں بیٹھی ہوئی شاخِ گل’ یاسمین کے فن کی نہایت بلیغ علامت ہے۔ اس اثبات و اعتماد نے اسے کار گاہِ حیات کے کسی بھی مرحلے پر مایوس نہیں ہونے دیا۔ یقینا وہ اداس بھی ہوتی ہے کہ قد م قد م پر اپنے معیاروں کی پامالی دیکھ کر اداس ہو ہو جانا ہر صاحبِ شعور انسان کا مقدر ہے مگر اداسی’ مایوسی کے ہم معنی نہیں ہے۔ یاسمین کے کلام میں اداسی کی زیریں لہر مستقلاً چلتی رہتی ہے:

نہ جواب ہوں کسی بات کا’ نہ سوال ہوں
فقط ایک حیرتِ مستقل کی مثال ہوں

مگر یہ حیرت عارضی ثابت ہوتی ہے جب وہ کہتی ہے

مری آنکھیں گواہی دے رہی ہیں
کسی امید کے آزار میں ہوں

اس “امید کے آزار” سے مجھے غالب یاد آگئے جنہوں نے کہا تھا

پھونکا ہے کس نے گوشِ محبت میں اے خدا
افسونِ انتظار’ تمنّا کہیں جسے

غالب کا یہی ”افسونِ انتظار” یاسمین کا “امید کا آزار” ہے۔ اس امید کو یاسمین کا وہ اعتماد اور اثبات کہنا چاہیے جو اس کے فن کا جلی عنوان ہے۔

یاسمین نے اپنے پہلے مجموعہئ کلام “پسِ آئینہ” کی خود نوشت تمہید میں بتایا تھا کہ اس کی شاعری سچائی اور خلوص کا نچوڑ ہے۔ سچائی کا کوئی بھی علمبردار اپنے عصر’ اپنی قوم’ اپنی تہذیب’ اپنے ماحول سے کترا کر نکل جانے کا قائل نہیں ہوتا۔ وہ جب اپنی ذات کی گہرائیوں کی سچائیاں بیان کرتا ہے تو دوسری بے شمار سچائیوں کی علمبرداری سے دست کش نہیں ہو جاتا بلکہ اپنے آس پاس کی معاشرتی اور سیاسی صورتِ حال بھی اس کی حق گوئی کا موضوع بنتی ہے۔ یاسمین بھی خلوص اور دیانت کے ساتھ اپنے ماحول کی سچی ترجمانی کرتی ہے اور کہیں کہیں واشگاف انداز میں چِلّا اٹھتی ہے

یہ بے حسِی ہے کہ ہے انتہائے خُوے الم
نگر نگر ہے لہو’ اور کوئی ملول نہیں

مگرخود اس کا موقف کتنا مبارک ہے

 

چننے کو راستے کے سب پتھر
اک سفر بار بار کرنا ہے

بار بار سفر کرنے کا یہ عزم دراصل امید کا وہی آزار ہے جس کا ذکر پہلے آچکا ہے۔ سفر کا یہ طلسم یاسمین کے ہاں متعددمقام پر مسحور کرتا ہے اور میری نظر میں یاسمین کا یہ شعر سفر کے اس استعارے کا اوجِ کمال ہے

سمندر ڈھونڈتا دریا کا پانی
! زمیں پر حسن بوتا جا رہا ہے

میری ان تصریحات سے قارئین کہیں یہ نہ سمجھ بیٹھیں کہ سچائی اور خلوص اور دیانت کی اس شاعری میں شاید تغزل غائب ہوگیا ہے حالانکہ حق بات یہ ہے کہ یاسمین نے یہ سب سچائیاں تغزل ہی کے دلآویز لہجے میں بیان کی ہیں۔ غزل کا یہ شعر دیکھیے

کھٹکتی ہے مجھے وہ دوسروں میں
تمہاری بات جو اچھی لگی تھی

میری رائے میں اس موضوع کا کوئی شعر اردو اور فارسی غزل میں موجود نہیں ہے۔ اگر موجود ہے تو میں اپنے مطالعے کی کمی کا اعتراف کیے لیتا ہوں۔محبت کی اس طرح کی شِدّت تغزل کی جان ہوتی ہے۔ یاسمین کی غزلوں کے چند شعر سنیے

ساری سمتیں مجھے ایک سی ہو گئیں
راستہ بھولنا آج اچھا لگا
—————
مجھے بے مائیگی کا دُکھ نہیں تھا
اندھیرے میں دیا جلنے سے پہلے
—————
میں اپنے دل کے دروازے پہ بیٹھی سوچتی تھی
اسے باہر سے بھیڑوں یا پھر اندر لوٹ جاؤں
—————
منتقل ہوتے رہیں گے ایک اک کر کے مکیں
اور مٹی کا گھروندا دیکھتا رہ جائے گا
—————
جس نے پھول چنے ہیں میرے صحرا سے
میری آنکھوں کو اپنی بینائی دے
—————
ہم سمندر کی تواضع کے لیے
ایستادہ ہیں کناروں کی طرح
—————
یہ عقدہ تو بلندی پر کھلے گا
زمیں اوپر ہے نیچے آسماں ہے

مگر میں یاسمین کے اشعار دُہرائے چلے جانے سے شاید اس مجموعہ ء کلام کے قارئین کا حق چھین رہا ہوں ورنہ اس نوع کے بے شمار اشعار “حصارِ بے درودیوار” میں موجود ہیں۔ ویسے ان چند اشعار سے بھی یہ حقیقت واضح ہو کر سامنے آجاتی ہے کہ یاسمین ایک با اسلوب شاعر ہے اور اس کا یہ اسلوب اپنے دور کے ہم سِن شعراء کے تناظر میں صد فیصدمنفرد ہے۔ پھر اس کی شاعری میں مسائلِ ذات و کائنات کے بارے میں فکر و تامل کی جو رَو مسلسل رواں رہتی ہے، اس نے یاسمین کی اس انفرادیت کو مزید مضبوط کر دیا ہے۔

یاسمین حمید نے نظمیں بھی کہی ہیں اور اس مجموعے کے آخر میں اس کی اکیس نظمیں شامل ہیں: “عقدہ” ، “کیوں” ، “کشف” ، “صرف” اور اسی طرح کی دوسری نظموں کے مطالعے سے اندازہ ہوتا ہے اگرچہ …….. خود یاسمین کے الفاظ کے مطابق………. اس نے “خود کو بطور شاعر قدرے دیر سے دریافت کیا” ……….. مگر یہ تاخیر ان معنوں میں اس کے فن کے لیے مفید ثابت ہوئی کہ جب اس نے شعر کہنا شروع کیا تو اس کے مشاہدات میں گہرائی اور خیالات میں پختگی آچکی تھی۔ یاسمین کی غزلوں کے علاوہ اس کی نظمیں بھی اس حقیقت کی شاہد ہیں ………. اگرچہ وہ بنیادی طور پر غزل کی شاعر ہے……….. اور غزل بھی جدید تر………… اور ساتھ ہی بھر پور اور گمبھیر!………… وہ غزل جس میں دھوپ’ تناور پیڑوں کے سائے سے ڈرتی ہے اور جلتے ہوئے کھیتوں کی مٹی سے نئی فصل اگانے کے عزائم پرورش پاتے ہیں اور مہکاروں میں رنگ جھلکتے ہیں اور رنگوں سے خوشبو آتی ہے

—————

شہزاد احمد

یہ تاثر یاسمین حمید کے دوسرے شعری مجموعے “حصارِبے در و دیوار” کی تقریب پذیرائی میں پڑھا گیا۔

یہ ایک مختصر سی تحریر ہے جو یاسمین حمید کی ساری کتاب کے بارے میں نہیں ہے۔ صرف غزل کے حصے کے بارے میں ہے۔

میں عدیم ہاشمی کی طرح شطرنج کا رسیا تو نہیں ہوں لیکن کھبی کھبی میں سوچتا ہوں کہ غزل کی بساط کا موازنہ شطرنج کی بساط سے کیا جا سکتا ہے۔ شطرنج کی ہر بساط کے مہرے بالکل ایک جیسے ہوتے ہیں مگر شطرنج کی ہر بازی دوسری بازی سے مختلف ہوتی ہے اور یہ سارا کھیل صرف چوبیس گھروں اور بتیس مہروں کے ساتھ کھیلا جاتا ہے۔ پھر وہ حکایت تو آپ نے سنی ہوگی کہ ایک بادشاہ نے کسی شاطر سے خوش ہو کر کہا تھا: مانگ کیا مانگتا ہے تو جواب میں اس نے کہا کہ شطرنج کے پہلے خانے میں پیتل کا ایک سکہ رکھ دو اور پھر ہر خانے میں اس کو دوگنا کر تے چلے جاؤ۔ بادشاہ کو یہ لگا کہ شاطر نے اس سے بہت معمولی چیز مانگی ہے مگر اسے جلدہی احساس ہو گیا کہ وہ اپنی ساری سلطنت بیچ کر بھی پیتل کے یہ سکےّ پورے نہیں کر سکتا۔

کچھ ایسے ہی امکانات غزل کے اندر بھی موجود ہیں۔ کلاسیکی غزل اور جدید غزل برسوں سے لکھی جا رہی ہے مگر ہر بار کوئی نہ کوئی ایسا شاعر یا شعر سامنے آ جاتا ہے جو چونکا کر رکھ دیتا ہے۔ وہ ایسی بازی کھیلتا ہے جیسی بازی کھیلنے کے امکانات تو بہر صورت ہوتے ہیں مگر کسی نے یہ بازی کھیلی نہیں ہوتی۔ لہذا غزل اپنے امکانات میں لامحدود کہی جا سکتی ہے اور اس کے ساتھ ہی ساتھ اس کی حدود بھی متعین کی جاسکتی ہیں۔ یہ حدود محض ردیف’ قافیے اور اوزان تک محدود نہیں ہیں بلکہ غزل کی لفظیات’ موضوعات اور اکژ اوقات مابعد اطبعیات بھی مشترک ہوتی ہیں۔اب مثال کے طور پر یاسمین حمید کی موجودہ کتاب حصارِ بے درودیوار میں سبھی کچھ دوسرے شاعروں کی طرح ہے۔ اس نے کسی بھی حد یا قید تو توڑنے کی کوشش نہیں کی۔ ایک بھی نیا لفظ استعمال نہیں کیا’ ایک بھی نئی ترکیب نہیں بنائی بلکہ تراکیب تو وہ بناتی ہی کم کم ہے مگر اس کے باوجود اس کی قریبی مما ثلت کسی دوسرے جدید شاعر سے تلاش نہیں کی جا سکتی۔ اس نے یہ بھی تو نہیں کیا کہ چونکا دینے والی شاعرہ بننے کے لیے تحریکِ نسواں ہی کو اچھالا ہو۔ اس نے صرف ایک کام کیا ہے کہ وہ جو کچھ محسوس کرتی تھی اور جس طرح محسوس کرتی تھی اس کو اسی طرح بیان کرنے کی کوشش کی ہے۔ مزے کی بات یہ بھی ہے کہ اس کے ہاں کسی خاص فلسفے یا رویے کو خصوصی طور پر فوقیت حاصل نہیں۔ میں سمجھتا ہوں کہ یہ غزل کے اجتماعی رویے کو بیان کرنے کی ایک انفرادی کوشش ہے۔ غزل وہ کہانی ہے جو ہر شخص دوسرے کے کان میں کہتا ہے مگر ہر بار اس میں تھوڑی بہت تبدیلی ہو جاتی ہے اور آخر تک پہنچتے پہنچتے پوری کہانی ہی بدل جاتی ہے۔ یاسمین حمید کی شاعری داستان گوئی کا وہ مقام ہے جہاں سے یہ کہانی کوئی نیا موڑ اختیار کرتی نظر آتی ہے مگر میں کیونکہ نقاد نہیں ہوں لہذا یہ نہیں بتا سکتا کہ اس کے بعد یہ کہانی کیا رخ اختیار کرے گی۔ البتہ شاعری کے ایک طالب علم کی حیثیت سے میں آپکو یاسمین حمید کے چند اشعار ضرور سناؤں گا جو میرے خیال میں نئی غزل کے بعض ایسے امکانات کی طرف اشارہ کرتے ہیں جن کی نشاندہی کم کم کی گئی ہے یا بالکل نہیں کی گئی۔ کیونکہ یہ میرا ایک ذاتی تاثر ہے اس لیے آپکو مجھ سے اختلاف کرنے کا حق ضرور پہنچتا ہے مگر یہ شاید آپ کے لیے بھی ممکن نہ ہو کہ آپ اس کتاب کا مطالعہ کر کے ایسے اشعار اپنے طورپر دریافت نہ کر پائیں جو آپ کے خیال میں نئے ہوں۔ اب آپ چند اشعار سن لیجیے

ناگہاں کوئی نہ آثا ر مٹا دے اس کے
نقش اک اور پس ِ نقش بنائے رکھنا
—————
اسے تلاش کیا جائے دست ِ خالق میں
کمی جو نقش میں لگتی ہے نقش گر میں نہ ہو
—————
حیرت ِ دید نے افلاک و زمین پر اک ساتھ
ڈوبنے اور ابھرنے کا تماشا دیکھا

کم سے کم جان گئے قیمتِ امید ہے کیا
عمر بھر بیٹھ کے جب ایک ہی رستہ دیکھا
—————
ڈوبنے والے کا اندیشہ ہی اکثر
قطرہ قطرہ پانی کو گہرائی دے

جس نے پھول چنے ہیں میرے صحرا سے
میری آنکھوں کو اپنی بینائی دے

یہ چند اشعار میں نے پہلے بارہ صفحات سے چنے ہیں۔ باقی انتخاب آپ خود کیجیے۔ اور اسی حوالے سے ایک اور شعر سن لیجیے

مری ہی خو میں نہ ہو اس کی رنجشوں کا سبب
یہ فاصلہ کہیں میرے ہی بال و پر میں نہ ہو

Mushir Anwar

Pakistani Urdu Verse : On the Wings of a Gentle Breeze (By Mushir Anwar)

Translations of poetry from Pakistan have been published from time to time. Selections of Iqbal, Faiz, Qasmi and other poets are available in English translation as well as anthologies published here and abroad that are in a limited sense representative of Urdu verse.

But none of them seem to have made the kind of impact that translations of poetry from Latin America have made, winning world wide recognition for poets like Neruda, Borges, Lorca. This insularity is understandable in case of ghazal which becomes insipid in translation, and the more so when it is at its best. So ghazal had better be left alone. Urdu Nazm is new and a product of the time in which we live. Not only its literal but even its cultural colour is transmittable in deft and capable hands like Yasmeen’s who is herself an elegant nazm practitioner and possesses the required feel for the English word, an absolute must for anyone handling poetry. Her English rendition is like an easy glide over the wing of a gentle breeze.

What a good translation of poetry should have, is not so much literality or exactness of equivalence, as the capacity to find the pace and rhythm of the poet’s fancy and catch a reflection of his or her thought; what translators often do (which Yasmeen has meticulously avoided in this work) is try to better the original which is a serious fault and is unfortunately quite common.

I noticed it while editing a book of translations of contemporary American poetry which Iftikhar Arif had asked me to do for the Pakistan Academy of Letters when he was its chairman. Modern American poetry is often highly allusive; the disconnect in flights of thought is at times unbridgeable, which is indeed no merit for good verse, and for a translator who is not familiar with the particular locale, slang expression or jargon, it is problematic to convey what the poet is saying.

Confronted with such passages, I found a number of our erudite translators drifting into their own creative islands, oceans away from the poet’s native continent. It was hard work correcting their course and redirecting the translation to its genuine vicinity. In the course of this trying and taxing work I referred a couple of such intractable pieces to my American friend, Dr Peter Coughlin, a linguist, who told me to try to find the closest literal equivalent of the original expression or retain the original itself instead of applying some poetic or intellectual gimmickry of my own. The translations were drastically edited to bring them closer to the poet’s intent. But the bilingual book we had planned to be produced, like Yasmeen Hameed’s present one by Oxford, was a disaster when it finally came out, months after Iftikhar Arif’s departure from PAL. It was an atrocious muddle of the texts and translations. Mercifully, we were spared mention in the credits.

Pakistani Urdu Verse has a substantial body and variety covering selections from 63 poets, born between 1910 (Noon Meem Rashid) and 1968 (Farrukh Yar), and offers to the English audience a good idea of the vastness of thought and feeling the Urdu nazm encompasses, and the contemporary awareness it is able to exhibit through its traditional and strong cultural confines. These poems are certainly not the best or the most popular of the concerned poet’s work. Yasmeen has ‘put together a diverse range of themes, forms and practices in contemporary poetry’ to present ‘the nazm as it developed in the twentieth century’. Its circulation in libraries and availability at bookstores in the English reading world will give Urdu a welcome fillip. Anthologies published abroad will certainly make use of this new source for Urdu poetry. With the original verses juxtaposed against the English version, the book is doubly useful; the fluid grace of the Urdu script evokes hieroglyphic imagery for the foreign eye.

Source: The Express Tribune

Waqas Khwaja

Pakistani Urdu Verse: An Anthology:

The introductions to the poets, the translations, and the range of poetic styles on display represent indeed a staggering achievement to which the austere attribution “Translated and Edited by Yasmeen Hameed” does but scant justice. For it is only by going through the book itself that one recognizes the scholarly perception, exemplary translation skills, and aesthetic taste that has fused to produce this exceptional work.

James Edward Reid

Excerpted from the review by James Reid, of Modern Poetry of Pakistan   [ Dalkey Archive Press, Champaign and London, USA, 2011]. Reid’s review was published in Vallum 9:1 Pakistan, Winter 2012. Vallum is a bi-annual literary journal published in Canada.

More than one quarter of the poets included here are women. They represent a few of the women of Pakistan who, beginning in the mid- twentieth century, broke into the male dominated world of poetry. Some of the strongest poems in the collection are by women writers. Yasmeen Hameed, for example, writes intense poetry that is firmly engaged with the world.

I have spat out this poem
There, lick it up
With your long tongue
I endured
And changed your name
I swallowed fire
And did not consider you the sea

The author of five books of poetry, Hameed has also translated and edited the Oxford Anthology of Pakistani Urdu Verse in English . Its 500 pages of Urdu poetry by more than 60 poets is an accomplishment that Waqas Khwaja, the editor of Modern Poetry of Pakistan , has called “a staggering achievement.”   In common with many of the poets collected here, Hameed works for change in her country. She is writer in residence at the Gurmani Centre for Languages and Literature at the Lahore University of Management Sciences. In 1986 she founded, and now owns, The Lahore Alma (Junior/ Senior School) in Lahore, which has 800 students in attendance, from playgroup (age 3) to A-Levels. When I contacted her in Lahore about why she founded this school, she replied, “My obsession with education, and a desire for a creative learning environment for children, led me to develop this school.” This commitment to a better life for the people of Pakistan is typical of many of the poets represented here.

Waqas Khwaja

On Dusri Zindagi (first four volumes of poetry in Urdu):

The collected works in Urdu offer a distinct idiom and voice that are thoroughly contemporary and yet somehow in their own way pay their homage to, even as they take leave of, the long tradition of classical Urdu poetry. What engages me most is the attention to and evocation of the local, the immediate, the specific, recognizable reality of everyday life and living that one inhabits. This is not a poetry of second-hand or alien symbols and imagery, but of the locale of which one is a part.

Carlo Coppola

On Daybreak: Writings on Faiz

The following piece was excerpted with Dr. Coppola’s permission, from his letter:

I have received a copy of Daybreak: Writings on Faiz from OUP just now, and, having excitedly opened it, I am delighted in the extreme with what I find! What a handsome-looking book, but more importantly, what a splendid job you have done here with its contents, editing, and all the scholarly paraphernalia. As an editor myself, I know what a thankless job it can be, but when the outcomes are right, it’s a most gratifying undertaking. I’m certain you’re thrilled!

I congratulate you and commend you on the book’s publication. It is clearly a labor of love. We participants in this important endeavor are fortunate to have had you as our leader. There are a number of pieces here with which I was not previously acquainted.

Again, wonderful, wonderful, wonderful! I am certain Faiz would be delighted.

……………………………

Carlo Coppola—MA/English; PhD/Comparative Literature, University of Chicago—teaches South Asian and Middle Eastern studies, literatures, and linguistics. He is co-founder and editor of the Journal of South Asian Literature (1963-2002), has edited three books and has published numerous scholarly and critical articles, book chapters, opinion pieces, book reviews, interviews, and translations numbering in the hundreds.

Sarwat Ali

The poet and the man
This could well be one of the best collections on Faiz in English

With articles by some of the most reputable scholars and critics of the Urdu language, this could well be one of the best collections of writings on Faiz under one cover in English.

The collection consists of articles and some translations of poems. These translations are by Victor G. Kiernan, Agha Shahid Ali, C.M. Naim, Carlo Coppola, Naomi Lazard, Yasmeen Hameed, Mahmood Jamal, Shoaib Hashmi, Riz Rahim, Baidar Bakht, Kathleen Grant Jaeger, Shiv Kumar, Waqas Khwaja and Daud Kamal.

All the articles have been originally written in English, sans one which is translated from Russian. The ones in English may have been edited, shortened or abridged for this collection and culled into an article from a talk that was delivered, or the skeletal notes that survived in written form. Some of the articles are written by those who do not generally write in English but have done so for the occasion.

The articles vary in the topics or the issues they are addressing. One basic issue is the question of translation of poetry. It is generally considered that translating poetry is a very difficult task because the interiority of the language somehow belies translation. Knowing firsthand the various difficulties and challenges faced by these scholars, some familiar with the Urdu language while some not, some from this land in contact with the living culture while other foreigners, is akin to weaving the web of associated references in a twice removed relationship with a culture that gives birth to the language.

In this context, Carlo Coppola has written specifically about translating five poems of Faiz by five different translators i.e. Victor G. Kiernan, Mahmood Jamal, Daud Kamal, Naomi Lazard and Agha Shahid Ali. Naomi Lazard and Frances W. Pritchett have concentrated on the travails of translating poetry in the particular context of Faiz.

The period when Faiz started to write poetry is much discussed in the number of articles. The other contemporary poet, Noon Meem Rashed, had a close enough relationship to have been asked by Faiz to write the preface of his first published volume ‘Naqsh-e-Faryadi’. In a way the two contemporary poets developed in different directions and chartered the course Urdu poetry had taken in the 20th century.

In layman’s language, while Rashid has been subjective and not readily accessible to the readers, Faiz has been more conscious of his objective environment and much in tune with the tenor of mainstream Urdu poetry. As this sweeping statement needs shading in, scholars and critics have narrowed down on it in the course of these articles. Now that much time has elapsed since the two poets wrote, the distance gives a healthier picture of the similarities between the two, not that obvious in the beginning. Though there are major differences, the similarities now seem more prominent because of the times that they lived in and the common issues or problems that they faced.

Faiz in many ways was swimming against the current of what poetry meant for those carrying the flag of progressivism then. He did not totally rebel against the poetic diction and the use of the well-wrought stylised imagery of poetry but instead infused new meaning to the same images. Gopi Chand Narang has pointed to the skilful manipulation of imagery and diction in his well-illustrated piece.

This has been one of the characteristics of Faiz’s poetry as well as an object of criticism, but he retained the balance and was able to attract readers who at least could relate to him at two levels, if not more. That could be the main reason for him surviving the high point of the ideology now on the ebb, but his poetry is admired and appreciated just as much.

Aamir R. Mufti has dwelled on this in his long and thoughtful piece — on the embedded significance of the high quality of lyricism in the poetic tradition of the language in the Indian subcontinent and points to the contribution of Faiz who added to the already big treasuretrove of high lyricism. This added lustre of particularity left hues, making it different from a standardised brand.

Carlo Coppola focused on the growth of Faiz’s poetry due to his incarceration, twice, especially the first one and calls it the second or another adolescence of the poet.

Karrar Husain points to the humanising significance to a civilisation of the living word and Faiz’s contribution to our civilisation and poses it as a counter to the accumulation of wealth and power, while in his article Safdar Mir establishes an essential link to the revolutionary urge being the soul of our traditional poetry. These two articles fully placed the revolutionary vision of the poet at the centre of our tradition.

Two interviews of Faiz, one in first person in question-answer format by Muzaffar Iqbal and the other in third person by Tahir Mirza are about the various issues that bedevilled his age and the sources of his inspiration.

But the most touching is by Alys Faiz. She cuts through the academic and literary fluff to focus on the man and her relationship with him. Faiz emerges as a man facing hardships and travails with fortitude but with embedded concerns and worries of one who is a husband, father and brother. It portrays the human side of the person, in contrast to the larger-than-life persona the others make of a great man fighting their causes.

There is plenty of thoughtful stuff and the list of contributors include Victor G. Kiernan, Shamsur Rahman Faruqi, Ralph Russell, Gopi Chand Narang, Carlo Coppola, Safdar Mir, Naomi Lazard, Rimma Kazakova, Maryam Salganik, Frances W. Pritchett, Agha Shahid Ali, Ludmila Vassilyeva, Ayesha Jalal, Aamir R. Mufti, A. Sean Pue, Ted Genoways, Karrar Husain, M. Sadiq, Alys Faiz, Mirza Hasan Askari, Khalid Hasan, Muzaffar Iqbal and Tahir Mirza. It will take a while to absorb it all.

Faiz Ahmed Faiz’s death anniversary falls on November 20.

Daybreak — Writings on Faiz
Compiled and edited by: Yasmeen Hameed
Publisher: Oxford University Press, 2013
Pages: 366
Price: PKR995

Syed Afsar Sajid

A valuable critique of Faiz

Faiz is widely acknowledged as a literary icon of the last century Yasmeen Hameed – an eminent litterateur, educationist and connoisseur of the arts – has compiled and edited the present work. A painstaking exercise that bespeaks her talent as an editor also!

Faiz is widely acknowledged as a literary icon of the last century. His person and work continues to be a subject of primal significance and interest for literary scholars and researchers the world over. As a poet he sought to synthesize literary aesthetics with the Zeitgeist which in turn lends an aura of universality to his poetics, his charismatic personality notwithstanding. His commitment to the dignity of man as a compact but complex organic entity striving for survival in a hostile milieu of robotic self-preservation seems to derive its life-force from thinkers and ideologues like Hegel (1770-1831), Marx (1818-83), and Lenin (1870-1924).

But Faiz scrupulously shunned political obscurantism. What he espoused was a liberal but optimistic vision of life focused on elimination of pain, penury and prejudice from the world.

He ensured that his poetic vision was not polluted by the equivocations of politicking. The monologic tone of his ghazal suggests a deep emotional involvement in the affairs of the heart on the part of its persona. The delicacies of Faiz’s quasi-Persian diction tend to lend, as it were, a poignant grace to his poetic outpourings.

Love is the central theme of his poetry – ghazal and nazm alike. His lover is a passionate but self-respecting human soul fervently seeking a Donnesque synthesis of thought and emotion in his amorous pursuits. The morning star is a symbol of fulfillment in this quest. In his nazm, however, he (the persona) is instinctually disposed to countenance the seamy side of life with equanimity in the face of a fierce internal commotion ignited by the fire of love.

The world today is a far more self-conscious place than it used to be, say in the days of Ghalib. An overview of Faiz’s verse would show that ‘it is possible for the poet, writing as a practical man, with material loyalties in his environment, but with a sensitivity acutely attuned to the shifting forces of an evolving world outlook, to write other than he is aware.’

Daybreak: Writings on Faiz was intended to be a project of the Gurmani Centre for Languages and Literature at the Lahore University of Management Sciences to commemorate the Faiz Ahmed Faiz Centenary. It contains articles, essays, and interviews related to Faiz by British, American, Russian, Indian, and Pakistani writers besides the translated version of some of his representative poems in English.

The compiler/editor rightly avers in her introduction that Faiz’s popularity, in the post-World War II socio-cultural scenario, is unrivalled among his peers and contemporaries. The following paragraph from the introduction would further reaffirm the raison d’etre of the instant work: ‘More has been written on Faiz than any other Urdu poet of the subcontinent after Ghalib and Iqbal, and compilations and selections from this kind of work have also been published. Such compilations not only bring to light some long forgotten pieces but also put together diverse views on a single subject. Interested readers find them quite useful.’ The compilation includes contributions from Victor G. Kiernan, Shamsur Rahman Faruqi, Ralph Russell, Gopi Chand Narang, Carlo Coppola, Safdar Mir, Naomi Lazard, Rimma Kazakova, Maryam Salganik, Frances W. Pritchett, Agha Shahid Ali, Ludmila Vassilyeva, Ayesha Jalal, Aamir R. Mufti, A. Sean Pue, Ted Genoways, Karrar Husain, (Dr.) M. Sadiq, Alys Faiz, Mirza Hasan Askari, Khalid Hasan, Muzaffar Iqbal and Tahir Mirza, the last two being his interviewers. They have ventured to explore and discuss Faiz in terms of his poetic and political beliefs, concept of tradition and innovation, love and revolution, prison poetry, ghazal, lyricism, biography, pacifism et al. Thus the publication turns out to be a veritable ‘companion’ to Faiz.

Faiz’s select verses have been translated by Victor G. Kiernan, Agha Shahid Ali, Daud Kamal, Waqas Khwaja, C.M. Naim, Carlo Coppola, Naomi Lazard, Yasmeen Hameed, Mahmood Jamal, Shoaib Hashmi, Riz Rahim, Baidar Bakht, Kathleen Grant Jaeger, and Shiv Kumar.

All said, the book is likely to evoke a keen response in the reading public across the continents, more specifically in the lovers and connoisseurs of Faiz’s verse who wish to remain in a perennial rapport with their ideal.

Peerzada Salman

REVIEW: The poet and his poetry

Perhaps it is not difficult to analyse Faiz Ahmed Faiz’s poems. The notion gains credence when his ghazals and nazms are compared to two of his illustrious contemporaries’, N.M. Rashid and Meeraji. There are a few reasons for this observation. Firstly, Faiz, as a person, was not someone one would look for behind his words. Secondly, his ideals were known to all. Thirdly, his life was, to a large extent, an open book. And finally, the humanism in his poetry has a universal appeal. Poet and writer Yasmeen Hameed has compiled and edited Daybreak: Writings on Faiz. It is a creditable effort, primarily because it brings together some very valuable essays and articles on Faiz’s life and works, the essayists’ remembrances of the poet and his own recollections in the form of an interview.

Daybreak is a brilliant example of high-quality analytical writings. Hameed says in the introduction that it was “initiated as a project of the Gurmani Centre for Languages and Literature at the Lahore University of Management Sciences to mark Faiz’s centennial.”

It is almost a given that whenever Faiz Ahmed Faiz is discussed, the names of the likes of Victor Kiernan, Gopichand Narang and Naomi Lazard will surface with all their appreciation for the poet. But Daybreak also surprises readers with some relatively unknown, if not totally unheard of, names for the Urdu world. And they chip in with inspirational ideas and new perspectives from which to view Faiz’s poetry. For example, Oakland University’s Carlo Coppola’s write-up, ‘Faiz in English: How Five Translators Worked Their Art,’ is a cerebral delight.

In fact, the book has quite a few substantial theses on the issue of translation which signifies the need for conveying Faiz’s message, or any other poet’s, to a larger audience. Coppola selects Faiz’s celebrated poem, ‘Mujh Se Pehli Si Muhabbat Meri Mehboob Na Maang’. Coppola’s examination of the poem is fascinating and draws the reader in as he presents each line of the nazm in its original Urdu with interlinear Roman transliteration as well as literal rendering into English. Then five eminent translators of Faiz (Victor Kiernan, Mahmood Jamal, Naomi Lazard, Daud Kamal and Agha Shahid Ali) are brought to the fore and their English versions of the poem are pitted against each other.

To make things simpler, Coppola looks at some “key passages” in the nazm with special references to the words dukh, vasl and peep. The English words used by the five translators for dukh are torments, sorrows, pain and afflictions. This goes to show how toilsome it is to transport a work of art to another milieu in another language.

Naomi Lazard seeks to do the same in the essay ‘Translating Faiz’. The difference is that she begins by giving a personal account of the poet, her remembrance of the time spent with him at a conference and her attempt, with Faiz’s consent, to translate his poetry. She claims that the project proved to be a process of discovery for her. “Describing the translation process is difficult in the same way as trying to describe the process of writing a poem,” she writes. “It is neither a scholarly nor an academic procedure.” Moving on, she tells the reader that the first poem that Faiz gave her for translation was ‘Bahar Aaee’. This made Lazard think that the poem is relatively simple to recreate. Yes, that’s the word she uses — “recreate” — and that’s exactly what she does.

The theme of translation is furthered by Frances W. Pritchett in ‘The Sky, the Road, the Glass of Wine: On Translating Faiz,’ but my favourite part of the compilation is Rimma Kazakova’s piece, ‘Poet and the Modern Age’. The very first line of her essay grabs attention: “The poet in the modern world, as it has always been, is a person with a heart responsive to pain and love.” She mentions some 20th century poets and writers, including Pablo Neruda, Alfredo Varela and Amrita Pritam with whom she rubbed shoulders and references Faiz as having “a special place in the galaxy of my brothers in spirit.” She quotes one of her first editors who had once told her, “We, poets, are not friends. We love each other.” And that’s exactly the kind of feeling that Kazakova gives off with regard to Faiz in her poetically penned piece.

Another good thing Hameed has done in this volume is include an English translation of one of Faiz’s poems after every chapter. It breaks the textual monotony and allows the reader to shift from the academic to the poetic.

Also, how can one overlook Faiz’s interviews, which some believe are not as wide a window into his life as his poetry. But Tahir Mirza’s chitchat with him titled ‘Still As Involved As Ever’ makes the reader understand both Faiz’s political ideals and his poetic leanings. Daybreak is a highly recommended read.

The reviewer is a Dawn staffer Daybreak: Writings on Faiz (Literary Criticism) Edited by Yasmeen Hameed Oxford University Press, Karachi ISBN 9780199065899 402pp.